擬音 !
擬音 (gion) c'est le nom de ces petits mots rigolos qui ressemblent a des gazougazous de bebe et dont les Japonais raffolent. Chacun a un sens, ou plutot represente une sensation, un mouvement, quelque chose de totalement intraduisible sauf par un longue metaphore ... Si vous voulez parler un japonais "qui fait vrai", indispensable de les maitriser !
Alors voici elu le remplacant des youjijukugo, encore que je ne les abandonne pas completement. Je continuerai a en ajouter a l'occasion ...
Tout de suite un exemple pour ceux qui ne suivent pas : グルグル (guruguru) qui represente quelque chose en rotation sur lui meme. L'equivalent francais serait, selon les circonstances, roule boule : "il a descendu la pente en roule boule", en japonais ca devient un truc du genre "il a descendu guruguru la pente". D'autres equivalent francais des gion seraient "paf", "boumbadaboum", ... ce genre d'onomatope. Mais les gion japonais sont extremement riches et nombreux. A ma connaissance c'est toujours un mot de deux syllabes repete deux fois... Comme ce ne sont pas des vrais mots, on les ecrit toujours en katakana.
Bon ! Premier exercice, パリパリ (paripari), a quoi ca vous fait penser ... ? :-)