28 mars 2008
20e 四字熟語
本末転倒
Lecture : honmatsutentou. Le premier kanji a plusieurs sens mais ici c'est celui de 'origine'/'debut'. Le deuxieme a celui de 'bout'/'fin'. Le troisieme designe un mouvement de rotation sur soi comme une galipette. Le quatrieme 'abattre'/'terrasser'.
A vous de trouver la signification de cet idiome ...
Commentaires
Cercle vicieux!
Alors la traduction correcte est : "mettre la charrue avant les boeufs"
bon l'assemblage des trois premiers kanji ok, mais que vient faire le 4e dans tout ca ... ?
Maitre N a-t-il une suggestion ? ;-)
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=145013&pid=8420458
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :






