Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un Bayashi au Japon
16 octobre 2008

35e 四字熟語

円満解決

Lecture : enmankaiketsu. Le premier kanji represente le yen mais egalement le rond. Le deuxieme signifie "complet". Le troisieme signifie ici resoudre un probleme mais contient plein de sens en un seul, j'en reparlerai quand je posterai la solution. Le quatrieme signifie decider.
A vous de tourver la signification des 4 ensembles ! N'hesitez pas a proposer tout ce qui vous passe par la tete en commentaire (lien ci-dessous), je sais qu'il y a plein de timides qui lisent ces lignes qui ne sont pourtant la que pour se detendre et prendre du bon temps !!

Publicité
Commentaires
B
Effectivement le reglement a l'amiable correspond bien, j'y avais pas pense :-)<br /> Pour ta premiere question, la il faudrait etre pointu en langue francaise et en langue japonaise pour trouver le terme savant qui correspond parfaitement ... <br /> J'avoue ecrire idiome, expression, etc.. un peu au hasard ..!<br /> La seule chose que je puisse assurer c'est que tout les yojijukugo qui font cette rubrique viennent d'un receuil intitule en anglais "japanese modern colloquialisms". au passage il contient un grand nombre de phrases/mots qui ne sont pas des yojijukugo ! <br /> Mon dictionnaire electronique quand a lui ne donne que 'locution'/'idiome' pour 'jukugo'<br /> peut etre qu'il n'y a pas de termes recouvrant exactement 'yojijukugo' en langue francaise. Je n'en ai aucune idee et ca me parait tres pointu ! :-)
Répondre
N
Ouh là, réponse en retard.<br /> <br /> Autant pour moi ; je reformule et demande alors si tu sais s'il y a une différence d'appellation entre les composés de quatre kanji (formant donc, si je suis, un tout d'une nature quelconque : du nom, comme ici, jusqu'à la phrase) et ces fameux proverbes en quatre kanji (du type 十人十色), autosuffisants.<br /> <br /> Intéressante interprétation de 解 !<br /> <br /> (Je viens de faire une recherche rapide, et "réglement à l'amiable" apparaît aussi pour 円満解決 — ce qui est cohérent.)
Répondre
B
La reponse etait 'un heureux compromis'.<br /> Le deuxieme kanji 満 represente pour sa partie de droite une peau de bete drappant un homme et a le sens de couvrir completement. Ajoute a la clef de l'eau le kanji devient remplir completement un recipient circulaire. Avec le kanji du rond, il donne le rond plein traduit en paisible, parfait, doux, heureux par mon dictionnaire.<br /> Le troisieme kanji 解 represente a gauche la corne, en haut a droite le couteau, en bas a droite la vache. Il s'agit donc de couper la corne d'une vache. Le site d'ethymologie Kanji Network donne l'explication 'demanteler une carcasse' dans le sens de separer les elements d'un ensemble pour les exploiter. On retrouve ici l'idee de 分 (diviser, comprendre) qui reprend le symbole du couteau. Ce kanji est utilise avec des sens tres varies : defaire, disparaitre, resoudre, dissoudre, fondre, delayer, ... Pour ce qui est de fondre, dissoudre, etc.. c'est facile de retrouver l'idee de la division de quelque chose. Pour ce qui est de resoudre, comprendre, ma premiere idee etait de voir un probleme/une question comme un choix entre plusieurs reponses qu'il faudrait diviser en deux groupes : celui de la(les) bonne(s) reponse(s) et celui de la (des) mauvaise(s) reponse(s). Cependant une autre idee a germee dans ma tete il y a quelque temps. Et s'il s'agissait en fait de sacrifice ? Si on se replace dans le contexte de l'epoque ou les kanjis sont apparus, pour resoudre un probleme ou repondre a une question je vais voir le chaman qui m'egorge une chevre et lit la solution dans la position des boyaux et la couleur du sang, ou encore on coupe une corne et on 'lit' la reponse a l'interieur... N'est ce pas ?
Répondre
B
N : c'est un assemblage de 4 kanjis present dans mon dictionnaire d'expression familiere, ca semble correspondre a la definition d'un yojijukugo (locution constituee de 4 kanjis) <br /> <br /> pour la reponse j'attend encore un peu ...
Répondre
N
mmmh, une décision qui satisfait tout le monde ?<br /> <br /> (enmankaiketsu ça ne sonne pas trop yojijukugo, plutôt nom commun, non ?)
Répondre
Un Bayashi au Japon
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité