Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un Bayashi au Japon
10 mars 2007

Nouveau 四字熟語

Apres le facile dela semaine derniere, un un peu plus difficile :

以心伝心

Lecture : ishindenshin. Le premier kanji designe une base au sens abstrait. Tres dur a traduire tout seul, c apourrait donner "par rapport a ..." Par exemple s'il est suivi du kanji designant le haut, ca devient "plus de ..." (haut par rapport a ...). S'il est suivi du kanji designant l'exterieur, ca devient "excepte" (exterieur par rapport a...). Ici il est suivi du kanji designant le coeur. Il faut savoir qu'autre fois le coeur etait considere comme le centre de la pensee, ce kanji a donc souvent egalement le sens d' "esprit". Le deux premiers kanji donne donc "le coeur/esprit par rapport a ..." (j'avoue que celui-la il est tres difficile a comprendre). Le troisieme kanji represente le transfert, la transmission de quelque chose. S'il est ajoute au kanji de la main, on obtient "aider" (litteralement "donner un coup de main" !! ). Enfin on retrouve une deuxieme fois le coeur. Donc, "le coeur/esprit par rapport a, transmettre le coeur/esprit". A vous de jouer !

Publicité
Commentaires
B
Ouh la on en etait carrement tres loin tu veux dire !!! :)<br /> Je viens de consulter mon dico qui repond : "Vous l'avez bien cherche", "Qui seme le vent recolte la tempete"<br /> Je precise la lecture : jigoujidoku<br /> J'ai vraiment du mal a comprendre comment l'utilisation de 得 qui a un sens particulierement positif peut donner une expression negative ... :)
Répondre
B
Ouh la on en etait carrement tres loin tu veux dire !!! :)<br /> Je viens de consulter mon dico qui repond : "Vous l'avez bien cherche", "Qui seme le vent recolte la tempete"<br /> Je precise la lecture : jigoujidoku<br /> J'ai vraiment du mal a comprendre comment l'utilisation de 得 qui a un sens particulierement positif peut donner une expression negative ... :)
Répondre
S
Vous etes proche!!!<br /> En fait cela s'emploi quand on veut dire a quelqu'un "Tu l'as bien merite" ou "C'est de ta faute ce qui t'arrive".<br /> Par exemple, je decide de ne pas prendre le meme chemin que d'habitude pour aller bosser, et du coup j'arrive 10 minutes en retard. La j'essaie de mettre la faute sur le dos des mecs qui marchaient lentement devant moi, mais mon chef me dit : "C'est plutot ta faute, en fait." "自業自得でしょう?” Donc en gros, c'est negatif comme expression.
Répondre
B
Je pense aussi a "on n'est jamais mieux servi que par soi-meme", mais histoire de dire autre chose je proposerai "c'est en forgeant qu'on devient forgeron" parce que c'est en faisant le travail soi-meme que l'on apprend (devenir mieux soi meme)
Répondre
D
Le 四字熟語 de Slave1 '自業自得'... Je pense que ça signifie "on n'est jamais mieux servit que par soi-même".
Répondre
Un Bayashi au Japon
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité