Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un Bayashi au Japon
15 avril 2008

Carrefour

L'autre jour dans la chambre d'un client chinois j'ai trouve ce sac en plastique qui m'a instantanement fait faire un bond de 12.000 km !


F1000001

Sac plastique d'un Carrefour implante en Chine
(cliquer pour aggrandir)

Ce qui m'a surtout amuse c'est de voir la transcription en kanji du nom carrefour. Ils ont du s'amuser a trouver quelque chose qui ait du sens tout en ayant une prononciation avoisinante. Pour le premier caractere : 'la maison', le deuxieme doit etre purement chinois car je ne le connais pas et ne le trouve pas dans mon dico, le troisieme ressemble a celui de 'bonheur/chance' mais la partie droite ressemble plus a l'homme qu'au dieu du kanji japonais. L'occasion d'ouvrir une rubrique franpinois ?? ;-)))

Pour le deuxieme kanji on a peut etre la un exemple de simplification d'ecriture. Car les kanjis ont, comme tout, evolue, et evolue toujours. Les Chinois n'utilisant que les kanjis pour ecrire ils ont tendance a les simplifier de plus en plus pour pouvoir ecrire plus rapidement. J'ai entendu dire par des clients Chinois et Taiwanais que les Taiwanais restaient eux beaucoup plus fideles a la forme originelle. J'imagine qu'il y a des raisons politiques, identitaires, sous jacente. Pour le meme genre de raison les kanjis utilises au Japon sont legerement differents de leur voisins chinois, mais restent plus fideles aux origines (meme s'il y a des exemples d'evolution moderne comme l'ecriture de dans la region du Kansai) car la langue japonaise necessite beaucoup moins de kanji pour etre ecrite grace a l'utilisation simultanee des alphabets kanas. On peux donc se permettre de 'prendre le temps' de tracer completement le kanji sans que l'ecriture ne deviennent insupportablement lente. Au passage les alphabets kana sont en fait a la base des kanjis simplifies a l'extreme, refaite un tour sur ce post de mes cours de calligraphie pour voir un exemple. On garde le kanji proche de la representation du concept associe pour les elements de la phrase porteurs de sens et on allege au maximum sur les parties 'mecaniques', 'secondaires'. J'ai aussi entendu dire que la langue japonaise se pretait particulierement bien a la lecture rapide : les complexes kanjis se demarquent au premier coup d'oeil des kanas ne depassant pas quatre traits, ils concentrent beaucoup de sens en peu de place et ils sont a priori moins nombreux que les kanas dans un texte. De plus la relative 'courtitude' des mots japonais et les kana qui regroupent en un symbole deux symboles de l'alphabet latin (syllabaire contre alphabet) viennent encore raccourcir un texte ecrit en japonais par rapport a un texte en francais. Il suffit donc dans un texte deja relativement court de decoder quelques elements aisement demarquables pour avoir acces a enormement d'info sur le texte ... C'est vraiment une langue interressante ! Mais revenons a la transposition du mot Carrefour. La lecture aussi est interressante. Les kanjis en japonais ont plusieurs lectures dont une vient directement de celle chinoise. Par exemple on devine ici que le premier kanji a ete choisi pour sa lecture 'ka'. Le deuxieme je ne sais pas du tout mais on supposera quelque chose comme 'ru' ou 're'. Et le troisieme se lit 'fuku' en japonais, donc peut etre 'fu' ou 'furu' en chinois. L'imbrication des deux langues ne cesse de m'amuser... Petite anecdote, j'ai eu la semaine derniere un client francais vivant en Chine qui me racontait a quel point il se sentait a l'aise en venant au Japon car il arrivait a comprendre le sens global d'a peu pres tout ce qu'il voyait. Sa carte d'Osaka etait en japonais car il etait plus facile pour lui de se reperer avec les kanjis qu'il connait deja plutot qu'a se debattre avec leur lecture japonaise transposait en alphabet latin qui n'a aucun sens a ses yeux... J'espere pouvoir un jour faire un voyage en Chine pour experimenter ca moi meme :-)
Un sinophile me donnera-t-il en commentaire la signification du deuxieme kanji et la lecture ?

ps : en fin de compte il s'agit bien du kanji pour le troisieme kanji, le meme qu'en japonais ...

Publicité
Commentaires
B
Merci beaucoup Laurent pour tout ces details tres interressants ! :-)<br /> <br /> Stephane m'a aussi indique le site http://www.chine-nouvelle.com/outils/pinyin.html pour obtenir automatiquement la lecture chinoise de kanji. Bien utile !<br /> Et je vous rappelle qu'il y a le meme outil pour la lecture en japonais en lien colonne de gauche, ca s'appelle yomoyomo http://www.yomoyomo.jp/
Répondre
L
Bonjour,<br /> <br /> En tant que Francais vivant a Kobe et ayant travaille 4 ans en Chine, je peux peut-etre apporter mon humble eclairage sur la question ;-)<br /> <br /> 家乐福 en chinois se prononce "jialefu" en pinyin, systeme de romaji chinois, qui se prononce grosso modo pour les francais que nous sommes Tsia le fou. <br /> <br /> La simplification des caracteres date des annees 1950-1960. Les communistes avaient pour soucis d'amener a l'alphabetisation une majorite de chinois (deja quelques centaines de millions a l'epoque), problematique beaucoup moins pesante a Taiwan, Hong-kong ou Singapour. La complexite de l'ecriture etait consideree comme un frein majeur a ce developpement social.<br /> Resultat des courses, les "classiques" denoncent aujourd'hui une perte de culture, les "modernes" apprecient fortement que meme dans les campagnes reculees, le paysan le moins eduque puisse lire et ecrire, et surtout parler Mandarin, ce qui n'etait pas le cas a l'epoque. Pour le touriste sinophone que je suis, cela est assez pratique.<br /> <br /> Laurent
Répondre
B
Merci a Stephane d'avoir pris le temps de jeter un oeil sur wikipedia ou on trouve que le deuxieme caractere est effectivement une ecriture simplifiee d'un autre kanji, celui du bonheur 楽 qui se lit raku en japonais. Reste a trouver la lecture chinoise de tout ca ...<br /> <br /> http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character
Répondre
Un Bayashi au Japon
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité