Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un Bayashi au Japon
22 janvier 2008

Dialectes regionaux

Ce message interressera surtout les japonophiles, desole pour les autres.

J'ai la chance enorme d'avoir pu jusqu'a present vivre, voyager et rencontrer des Japonais de plusieurs regions du Japon, toutes tres differentes. Entre autres experiences enrichissantes, ca m'a permis d'entendre quelques dialectes regionaux tres pittoresques. Petites selections :

A Osaka :

* ボケトン (boketon) : "j'perd la boule", venant de 惚ける (bokeru)
* ええとこでっせ (eetokodesse) : "c'est trop cool ici", deformation de いい所です(iitokorodesu)

A Yamaguchi :

* こっちんがぬるいけぇ、ここきんさい (kocchinganuruikee, kokokinsai) : "Par la c'est plus tiede, faut venir la" (discussion de onsen), deformation de こちらが温いです、ここに来なさい (kochiraganuruidesu, kokonikinasai)

A Himeji :

* なにをしとん (naniwoshiton) : "qu'est-ce t'as fait ?", deformation de 何をしましたか (naniwoshimashitaka)
* しっとる (shittoru) : "tu sais ?", deformation de 知っています (shitteimasu)

A Kyoto :

* わからへん (wakarahen) : "J'y comprend rien"/"J'en sais rien", deformation de 分かりません (wakarimasen)

A vous les expats qui me lisaient, auriez vous quelques autres exemples amusants a laisser en commentaire .. ? :-)

Et pour ceux qui seraient interresses a approfondir leurs connaissances voici des liens vers : le kyotoben, le osakaben et l'hiroshimaben.

Publicité
Commentaires
B
eh bien il a declenche les passions ce post !<br /> <br /> N : pourquoi dis tu que le japonais a evolue a une vitesse folle et que le francais pas depuis 500 ans. On voit aussi apparaitre plein de nouveaute dans la langue francaise non ? Moi quand j'ecoute ou lis les jeunes de maintenant je me sens un peu vieux et depasse. De meme j'ai pas trop l'impression de parler comme Francois 1er :<br /> <br /> Étant seulet auprès d'une fenêtre,<br /> Par un matin comme le jour poignait,<br /> Je regardais Aurore à main senestre<br /> Qui à Phébus le chemin enseignait.<br /> Et, d'autre part, ma mie qui peignait<br /> Son chef doré ; et vis ses luisants yeux,<br /> Dont me jeta un trait si gracieux<br /> Qu'à haute voix je fus contraint de dire :<br /> " Dieux immortels, rentrez dedans vos cieux,<br /> Car la beauté de Ceste vous empire. "<br /> <br /> extrait de "Étant seulet auprès d'une fenêtre"
Répondre
O
Ah oui, aussi un truc qui vient de Nagoya je crois:<br /> <br /> どったま! pour remplacer どういたしまして。
Répondre
N
Hello tout le monde. Quelques impressions de rencontres.<br /> <br /> La forme en "-へん" (plutôt que "-えん", m'est avis) est simplemement la version Kansaiben de "-ない" : 分からない→分からへん、飲まない→飲まへん、etc. On l'entend partout, sans distinction d'âge.<br /> <br /> いい/良い devient souvent ええ, à Osaka tout au moins, plus particulièrement chez les personnes d'un certain âge, ou par extension chez les jeunes qui n'ont pas encor été formatés par le keigo du monde du travail (possiblement élevés par les précédentes ?). Dans le même style que ええとこだっせ、hier on a eu droit à ええ男じゃろう(いい男だろう)気持ちええっぜえ(気持ちいいぜ)。<br /> <br /> …したの?→したん/しとん? selon la manière de prononcer les voyelles. J'ai eu bien des soucis de compréhension, hier matin, avec une vieille grand'mère, dont tous les あ étaient des お...<br /> <br /> A ce propos, c'était un peu pareil à 郡山、福島県. Pas mal discuté avec un septuagénaire originaire de la ville : il ne bougeait pas du tout les lèvres (il fait froid à Kooriyama, m'a-t-on donné comme explication...), mangeait mots et beaucoup de sons ouverts se fermaient (comme あ→お). L'accent tonique varie bien sûr selon les régions, mais on retrouve ce phénomène un peu partout.<br /> <br /> Par ailleurs, m'est avis qu'une des raisons de la disparition des éléments les plus frappants des parlers régionaux est la diffusion de la télé. Les émissions régionales sont encor présentes ; mais tout s'uniformise en parler tokyoïte (à commencer par les doubleurs d'anime, qui doivent bien formater l'oreille des gamins, même s'il y a exceptions de temps à autre, comme Bokuragaita, Lovely complex ou en ce moment Ghost Hound, où tout est en parler régional). C'est un peu comme au Royaume-Uni, où l'anglais BBC gagne peu à peu tout l'archipel.<br /> <br /> Je suis allé l'an dernier au fin fond de 島根県, où je n'ai pu comprendre un seul mot du grand-père de la maisonnée... Des deux personnes qui m'accompagnaient, l'une avait l'habitude ; mais l'autre, d'Osaka, était quasiment dans le même état d'incompréhension que moi... <br /> <br /> Affaire de génération, aussi. Si vous avez eu l'occasion de feuilleter des livres d'enfants des années 1920-1930 (que lisaient donc des gens qui auraient 75-85 ans maintenant), vous aurez remarqué que le déchiffrage des caractères est possible, mais quant au sens... Le japonais évolue à une vitesse folle, si l'on considère que l'anglais et le français sont fixés depuis à peu près 500 ans...<br /> <br /> A part ça, deux petites expressions amusantes glanées à Kooriyama : お(っ)たまげた!(びっくりした!,qui vient de 魂消る、たまげる), et la terminaison de phrase …だべ。<br /> <br /> D'autres suggestions et expériences intéressantes ?
Répondre
G
Le celebre 大きに(ookini) du kansaiben qui veut dire merci, ou encore しんどい!(しんどい)je suis creve.<br /> <br /> Le suffixe へん(hen) remplace en kansaiben le しません、ou le ない et exprime donc la negation。par exemple 食べないー>食べへん je ne mange pas.見えないー>見えへんje ne peux pas voir.<br /> <br /> Ou bien le suffixe らん(ran)qui exprime aussi la negation 知らん(shiran)je ne sais pas.<br /> <br /> どんくさい!(donkusai) idiot! (kansaiben)<br /> <br /> La fin de phrase en や(ya) ou la variante en やねん(yanen) qui remplace le です(desu)habituel.(kansaiben)<br /> <br /> SI j'en ai d'autre qui me viennent a l'esprit je t'en ferais part! ;)
Répondre
B
ah non je connais pas celui-la. je frequente pas assez les stades ! j'essaierai de le recaser demain au boulot, on va voir quel effet ca a :-)
Répondre
Un Bayashi au Japon
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité