Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un Bayashi au Japon
4 septembre 2008

西国三十三霊場 - 第十二 - 岩間寺

Pelerinage 西国三十三霊場 (saigokusanjuusanreijou)

Etape numero 12 (第十二)            Temple 岩間寺 (Iwamadera)

Le 12e temple porte egalement le nom de 正法寺 (shouhouji) et se trouve au sud du lac biwako, completement perdu dans les montagnes. Apres le Choumeiji ca nous a refait une sacree belle balade. L'arret de bus le plus proche est a plus d'une heure de marche !
Selon la legende, le moine 泰澄大師 (Taichou Daishi, moine qui fonda le monastere du mont 白山 (hakusan) au debut de l'ere Nara) aurait guerit l'imperatrice 元正天皇 (Genshou) en 722 en sculptant une statue grandeur nature de Kannon aux milles bras dans le tronc d'un (katsura, arbre de Judee) de la montagne 岩間山 (iwamayama). L'imperatrice insera ensuite une statue du bouddha dans le tronc de l'arbre et fit construire un temple pour le venerer. Aujourd'hui encore on trouve derriere le temple un katsura absolument gigantesque avec un petit autel.
On dit egalement qu'on peut y voir a chaque lever du soleil la statue de Kannon en sueur, apres avoir passer la nuit a courir partout pour proteger les gens des 36 peches infernaux. On la surnomme donc le 'Kannon en sueur'.
La marche qui mene au temple est raide mais pas difficile. on y rencontre une foule de petites betes. A michemin une source naturelle d'eau pure bienvenue permet de se rafraichir. Et il y a un petit sanctuaire juste a cote que je vous recommande de voir en redescendant de la montagne.

御詠歌 (goeika) associe du 納経帳 (noukyouchou) :

みなかみは      (minakamiha)
いづくなるらん       (idzukunaruran)
岩間寺               (iwamadera)
岸うつ波は           (kishiutsunamiha)
松風の音              (matsukazenooto)

Celui la est complique a comprendre a cause des deux premiers vers qui utilisent une forme de japonais ancien et rare. みなかみ (minakami) s'ecrit en kanji 水上 (au dessus de l'eau) est une facon detournee de parler du Bouddha. J'en avais deja parle lorsqu'on avait discute ici de la signification du 四字熟語 (yojijukugo, idiome japonais) 一蓮托生 (ichirentakushou, etre tous sur le meme bateau) ici (ca m'amuse beaucoup de voir mon blog grossir au point de devenir un source d'info meme pour son propre auteur ! :-) ). いづく (idzuku) vient de いづこ (idzuko) qui s'ecrit en kanji 何処 forme ancienne de notre pronom relatif 'où', aujourd'hui remplacer par どこ (doco, autre lecture de 何処).  

Traduction proposee par Junko :

Walking around Iwamadera,
Where is the place of  Buddha?
searching  holy place
the waves beat against the shore as the breeze of going through pinewoods

Traduction proposee par moi meme :

Ou est la voie qui mene au Bouddha ?
Au temple Iwamadera,
J'ecoute le vent dans les pins, comme les vagues sur le rivage.

Photos :

DSC_0009_1

Le bus vous depose au milieu de nulle part, dans les rizieres. Il y a un familymart en face de l'arret je vous conseille d'y faire des provisions !


DSC_0007_1

DSC_0008_1

Les canaux d'irrigation des rizieres grouillent de grenouilles et libellules

DSC_0013_1

DSC_0017_1

DSC_0018_1

DSC_0020_1

DSC_0023_1

DSC_0024_1

DSC_0025_1

DSC_0027_1

DSC_0028_1

DSC_0036_1

DSC_0050_1

J'etais content, je faisais le malin dans ma petite riviere qui me rafraichissait les doigts de pieds ... Quand je suis sorti je me suis rendu compte que je m'etais chope des sang-sues !!!!

DSC_0053_1

DSC_0002a_1

Localisation google map :

http://maps.google.com/maps?f=q&hl=ja&geocode=&q=%E5%B2%A9%E9%96%93%E5%AF%BA&sll=35.245619,136.230469&sspn=15.155567,45&ie=UTF8&ll=34.932931,135.878692&spn=0.00186,0.005493&t=h&z=18
Latitude 34.932931
Longitude 135.878692

Acces depuis Kyoto :

En train depuis la gare centrale jusqu'a la gare de Ishiyama (石山), 14mn, 230yen, puis un bus 京阪 (keihan) vous emmenne jusqu'a l'arret Nakasenchou (中千町) en 15 minutes (220 yen).

Liens :

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E6%B3%95%E5%AF%BA_(%E5%A4%A7%E6%B4%A5%E5%B8%82)

http://www.saikoku33.gr.jp/12/index.htm

Publicité
Commentaires
E
御詠歌って。。bayashiさん、しぶいっすねー!cool..<br /> le sens originel de 一蓮托生 etait comme ce que t'a dit, mais on l'emploie souvent dans un sens plutot mauvais, a nos temps (cf;死なばもろとも)^^; <br /> 「みなかみの・・」は静かないい歌ですね。en pensent avec 一蓮托生, 岸打つ波(ca me fait pensee a la surface d'eau ou des lotus vont fleurir) correspond a 松風の音(l'endroit ou nous vivons), je me sens vaguement この世の浄土(le paradis(calme) terrestre) de ce poem..<br /> la version Chinoise, c'est 呉越同舟(go etu dousyuu)? c'est interessant la situation diefferente entre eux. sur 呉越・・,on est sur le meme bateau, en se haissant, mais fait semblant d'etre intime pour leur benefices. mais sur 一蓮・・, il n'y a qu'un sentiment qui n'est pas aimer ni detester. si on peut considerer comme nous vivons sur la meme fleur du lotus, les hommes peut devenir bouddah. tout le monde. mais pour le moment, nous sommes sur la meme bateau de 呉越, malheusement..
Répondre
D
ehhh ba voila! ca fait plaisir de te voir sur une photo du blog de temps en temps.... laisse ta ptite femme prendre l'appareil de temps en temps... <br /> BIZ
Répondre
Un Bayashi au Japon
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité