西国三十三霊場 - 第十二 - 岩間寺
Pelerinage 西国三十三霊場 (saigokusanjuusanreijou)
Etape numero 12 (第十二) Temple 岩間寺 (Iwamadera)
Le 12e temple porte egalement le nom de 正法寺 (shouhouji) et se trouve au sud du lac biwako, completement perdu dans les montagnes. Apres le Choumeiji ca nous a refait une sacree belle balade. L'arret de bus le plus proche est a plus d'une heure de marche !
Selon la legende, le moine 泰澄大師 (Taichou Daishi, moine qui fonda le monastere du mont 白山 (hakusan) au debut de l'ere Nara) aurait guerit l'imperatrice 元正天皇 (Genshou) en 722 en sculptant une statue grandeur nature de Kannon aux milles bras dans le tronc d'un 桂 (katsura, arbre de Judee) de la montagne 岩間山 (iwamayama). L'imperatrice insera ensuite une statue du bouddha dans le tronc de l'arbre et fit construire un temple pour le venerer. Aujourd'hui encore on trouve derriere le temple un katsura absolument gigantesque avec un petit autel.
On dit egalement qu'on peut y voir a chaque lever du soleil la statue de Kannon en sueur, apres avoir passer la nuit a courir partout pour proteger les gens des 36 peches infernaux. On la surnomme donc le 'Kannon en sueur'.
La marche qui mene au temple est raide mais pas difficile. on y rencontre une foule de petites betes. A michemin une source naturelle d'eau pure bienvenue permet de se rafraichir. Et il y a un petit sanctuaire juste a cote que je vous recommande de voir en redescendant de la montagne.
御詠歌 (goeika) associe du 納経帳 (noukyouchou) :
みなかみは (minakamiha)
いづくなるらん (idzukunaruran)
岩間寺 (iwamadera)
岸うつ波は (kishiutsunamiha)
松風の音 (matsukazenooto)
Celui la est complique a comprendre a cause des deux premiers vers qui utilisent une forme de japonais ancien et rare. みなかみ (minakami) s'ecrit en kanji 水上 (au dessus de l'eau) est une facon detournee de parler du Bouddha. J'en avais deja parle lorsqu'on avait discute ici de la signification du 四字熟語 (yojijukugo, idiome japonais) 一蓮托生 (ichirentakushou, etre tous sur le meme bateau) ici (ca m'amuse beaucoup de voir mon blog grossir au point de devenir un source d'info meme pour son propre auteur ! :-) ). いづく (idzuku) vient de いづこ (idzuko) qui s'ecrit en kanji 何処 forme ancienne de notre pronom relatif 'où', aujourd'hui remplacer par どこ (doco, autre lecture de 何処).
Traduction proposee par Junko :
Walking around Iwamadera,
Where is the place of Buddha?
searching holy place
the waves beat against the shore as the breeze of going through pinewoods
Traduction proposee par moi meme :
Ou est la voie qui mene au Bouddha ?
Au temple Iwamadera,
J'ecoute le vent dans les pins, comme les vagues sur le rivage.
Photos :
Le bus vous depose au milieu de nulle part, dans les rizieres. Il y a un familymart en face de l'arret je vous conseille d'y faire des provisions !
Les canaux d'irrigation des rizieres grouillent de grenouilles et libellules
J'etais content, je faisais le malin dans ma petite riviere qui me rafraichissait les doigts de pieds ... Quand je suis sorti je me suis rendu compte que je m'etais chope des sang-sues !!!!
Localisation google map :
http://maps.google.com/maps?f=q&hl=ja&geocode=&q=%E5%B2%A9%E9%96%93%E5%AF%BA&sll=35.245619,136.230469&sspn=15.155567,45&ie=UTF8&ll=34.932931,135.878692&spn=0.00186,0.005493&t=h&z=18
Latitude 34.932931
Longitude 135.878692
Acces depuis Kyoto :
En train depuis la gare centrale jusqu'a la gare de Ishiyama (石山), 14mn, 230yen, puis un bus 京阪 (keihan) vous emmenne jusqu'a l'arret Nakasenchou (中千町) en 15 minutes (220 yen).
Liens :
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E6%B3%95%E5%AF%BA_(%E5%A4%A7%E6%B4%A5%E5%B8%82)